久久人妻熟女中文字幕av蜜芽,91超碰潮喷色偷偷伊人,夜夜躁日日躁狠狠久久av,狠狠躁18三区二区一区

加強中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復合型人才培養(yǎng)

首頁 > 國內(nèi) > > 正文

日期:2023-07-30 05:56:46    來源:光明日報    


【資料圖】

近年來,我國不斷推進中醫(yī)藥文化“走出去”,并取得了一定成效,中醫(yī)藥在國際上的認可度越來越高。但如何持續(xù)提高中醫(yī)藥文化的國際影響力,挑戰(zhàn)還有不少。比如,中醫(yī)藥文化翻譯水平有待提升,一些翻譯沒有準確傳達出中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵和實質(zhì),中醫(yī)藥文化國際傳播的話語體系尚未建立,跨文化交流障礙重重。

中醫(yī)藥文化要更深入地走向世界,作為通識教育的翻譯人才培養(yǎng)已經(jīng)無法滿足需求,需要既具備中醫(yī)藥文化知識、又能做好翻譯與傳播的復合型人才。中醫(yī)藥文化國際傳播應注重不同文化的互通和不同專業(yè)的融合,只懂中醫(yī)藥文化和中醫(yī)學而不懂中西文化的異同和翻譯學,難以擔起中醫(yī)藥文化翻譯和國際傳播的使命。也只有具備更多的復合型翻譯人才,才能更好地向全世界傳播中醫(yī)藥文化知識,為人類健康事業(yè)貢獻中國智慧。

目前,我國中醫(yī)藥翻譯人才嚴重不足,總體質(zhì)量也有待提高。相關(guān)翻譯人員大多是外語專業(yè)背景,國學基礎(chǔ)和中醫(yī)藥知識的專業(yè)素養(yǎng)較為薄弱,因為缺少對中國文化“道”“器”的系統(tǒng)把握,很難領(lǐng)會中醫(yī)藥文化的精髓。除中醫(yī)藥外語翻譯人才缺乏外,能熟練用外語溝通中醫(yī)針灸推拿、中醫(yī)診療以及中醫(yī)藥相關(guān)法律法規(guī)的復合型人才也比較緊缺。從平臺和機制來看,中醫(yī)藥翻譯培訓平臺較少,更缺少專門的翻譯職業(yè)培訓,也缺乏相關(guān)的政策支持。而且,適合中醫(yī)藥翻譯的培訓機構(gòu)和課程都很少,尚未形成中醫(yī)藥文化翻譯的學術(shù)氛圍。此外,中醫(yī)藥翻譯還存在校、企脫節(jié)現(xiàn)象。高校翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)方面,與醫(yī)療機構(gòu)和相關(guān)企業(yè)的實際需要脫節(jié),用人單位和高校之間缺乏必要的交流合作,致使很多翻譯專業(yè)學生畢業(yè)后很難適應實際的翻譯工作。一些中醫(yī)藥高校外語專業(yè)并沒有突出中醫(yī)藥的翻譯特色,大部分仍是單一的外語教學加上一些翻譯課程。因此,當前的困境是:一方面缺乏兼具中醫(yī)藥文化知識的高校翻譯教師,另一方面缺乏跨學科融合、交流的學科意識。

加強中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復合型人才的培養(yǎng),是加大中醫(yī)藥文化國際傳播的前提。堅持多學科融合,培養(yǎng)既懂中醫(yī)藥學、中醫(yī)文化學,又懂西方文化、翻譯學、傳播學等多學科的復合型人才,需要我們在課程設(shè)置、師資建設(shè)等方面做出調(diào)整,并在實踐中不斷調(diào)整、提升和完善培養(yǎng)方案。

首先要解決中醫(yī)藥翻譯理論體系不完善的問題。傳統(tǒng)翻譯理論注重文本,很少考慮讀者反應與接受效果,譯文往往晦澀難懂;文化派翻譯理論則強調(diào)語境和讀者,提倡改寫,難免造成信息的扭曲和流失。有鑒于此,翻譯理論界需要根據(jù)中醫(yī)藥文化的特殊規(guī)律,建構(gòu)一套既重視文本又考慮交際效果的翻譯理論體系。同時,理論應與實踐相結(jié)合,才能造就合格的人才。中醫(yī)藥文化翻譯需要譯者具備一定的中醫(yī)藥理論與臨床實踐,這樣才能更準確地掌握和傳播中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵。要解決這一問題,需要政府、高校、醫(yī)院和專家們通力協(xié)作,即翻譯理論專家在條件允許時也能到臨床一線見習。

其次,還要解決中醫(yī)藥文化翻譯標準混亂問題。目前的困境集中表現(xiàn)為術(shù)語翻譯標準不統(tǒng)一,音譯、意譯,直譯、創(chuàng)譯比較混雜,難以形成有效的概念體系和知識體系;術(shù)語之間欠缺系統(tǒng)性,致使中醫(yī)藥體系所依據(jù)的理論系統(tǒng)被遮蔽或扭曲;文本翻譯方面則欠缺語篇意識,缺少有效的銜接和連貫,只見樹木不見森林,無法有效地表現(xiàn)中醫(yī)藥文化的系統(tǒng)特征。有鑒于此,建議研制統(tǒng)一規(guī)范的中醫(yī)藥翻譯標準體系。

此外,還要解決中醫(yī)藥文化翻譯校企脫節(jié)的問題。中醫(yī)藥文化翻譯與傳播復合型人才培養(yǎng),離不開中醫(yī)藥文化翻譯實踐與產(chǎn)、學、研協(xié)同的人才培養(yǎng)模式。政府、高校、中醫(yī)藥外貿(mào)企業(yè)、中醫(yī)藥涉外機構(gòu)等應加強溝通協(xié)調(diào),共同推動中醫(yī)藥文化翻譯和傳播人才的培養(yǎng)。教育部門和中醫(yī)藥管理部門可以支持和推動相關(guān)高校與中醫(yī)藥企業(yè)、涉外機構(gòu)合作,共同搭建中醫(yī)藥翻譯實踐基地和平臺,將翻譯教學從校內(nèi)延伸到校外,讓具備一定中醫(yī)藥文化知識的翻譯類學生,尤其是碩士生和博士生在實踐中成長成才。

(作者:李孝英,系西南交通大學教授、中國中醫(yī)藥研究促進會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會常務副主任委員兼秘書長;趙彥春,系上海大學教授、中國中醫(yī)藥研究促進會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會主任委員)

關(guān)鍵詞:

下一篇:廣西藤縣工人一筆一畫勾繪獅頭 精工細作傳承非遺
上一篇:最后一頁

科技

 
修武县| 罗江县| 阿拉善左旗| 鄂尔多斯市| 镇远县| 水城县| 夹江县| 高雄市| 鹤山市| 公主岭市| 房山区| 乐业县| 淄博市| 裕民县| 邹平县| 新疆| 九江县| 长丰县| 醴陵市| 陇西县| 泽州县| 正蓝旗| 呼伦贝尔市| 南溪县| 平原县| 沙洋县| 安岳县| 始兴县| 安乡县| 诸暨市| 辽阳县| 富川| 翁源县| 德州市| 宝清县| 柯坪县| 垦利县| 黎平县| 轮台县| 财经| 阿拉善盟|